Nasz zespół redakcyjny

O Profemina

Nasz zespół ds. strony internetowej

Nasz zespół składa się ze współpracowników o szerokim zakresie doświadczenia i wiedzy. Czynnik jednoczący? Nasze szczere pragnienie zapewnienia kobietom w ciąży w trudnych sytuacjach najlepszych możliwych informacji, porad i wsparcia.

Treść i zespół redakcyjny
Anna Spandri, korespondent zagraniczny (niemiecki/włoski)
Rebekka, psycholog i doradca Profemina
JeanetteOnusseit, psycholog, logoterapeuta i doradca Profemina
Verena Küpper, edukator seksualny i doradca Profemina
Tatiana Bettencourt, tłumaczenia (niemiecki/portugalski)
YvonneOnusseit, pedagog, logoterapeuta, doradca Profemina i redaktor naczelna Profemina

Rozwój techniczny
Edith Miller, naukowiec ds. komunikacji
Matthias Braun,
Daniel Hager, informatyk i naukowiec ds. zdrowia

Nasz zespół za kulisami
Artur Krieg, technologia informacyjna
Bernhard Binner, inspektor ochrony danych (TÜV - Organizacja Nadzoru Technicznego)
Camille Bakes, media społecznościowe
Stefan Schäfer, projektant ruchu i grafiki MatthiasSchäppi, kierownik projektu
Matthias Schäppi, kierownik projektu

Redaktion

Dodatkowi autorzy i eksperci merytoryczni


W ciągu wielu lat rozwijania naszej strony internetowej i usług doradztwa cyfrowego, wielu ekspertów z dziedzin medycznych, psychologicznych, społecznych i prawnych wniosło swoją profesjonalną wiedzę. Niektórzy z nich sami byli autorami treści, podczas gdy inni byli odpowiedzialni za zapewnienie jakości.

Obecnie strona internetowa Profemina jest dostępna nie tylko w języku niemieckim, ale także w wielu innych językach. Native-speaking eksperci byli zaangażowani w tworzenie tłumaczeń i treści specyficznych dla danego kraju, aby zapewnić dokładne tłumaczenie i dostosowanie kulturowe.

Agathe Kerscher, adwokat
Dr Barbara Dohr, logoterapeutka i doradca Profemina
BiancaOser, terapeutka i doradca Profemina
Clara Inocêncio, psycholog i native speaker języka portugalskiego
Francisca Miranda, psycholog i native speaker języka portugalskiego
Friedrich Reusch, niemiecki uczony i historyk
HaleyPanico, native speaker języka amerykańskiego,
Isabelle Petersen, germanistka i native speaker języka francuskiego
Julia S. Fischer, prawnik
Kerstin Dörbecker, językoznawca w zakresie anglistyki i amerykanistyki
Kerstin Sonsalla, pedagog społeczny i doradca Profemina
MafaldaLíbano Monteiro, pracownik socjalny i portugalski native speaker
Maria Nagele, pedagog społeczny i doradca Profemina
Maria Spandri, lekarz i włoski native speaker
Martina Kaufmann, lekarz i doradca Profemina
Rosário Boavida, psycholog i portugalski native speaker
Roswitha Henkel, MD i doradca Profemina


Nasza kontrola jakości - w tworzeniu treści

Do tworzenia i aktualizowania treści podchodzimy z niezwykłą skrupulatnością . Ważne są dla nas następujące standardy:

- Profemina czerpie z wieloletniego doświadczenia w doradztwie
- Podejście interdyscyplinarne
- Rygorystyczne badania
- Monitorowanie i aktualizacja
- Tłumaczenie i adaptacja kulturowa
- Najnowocześniejsza technologia doradztwa

Profemina czerpie z wieloletniego doświadczenia w doradztwie

Nasz zespół doradców Profemina opiera się na odpowiednich kwalifikacjach zawodowych w zakresie doradztwa kobietom, które są w konflikcie związanym z ciążą, a także na wieloletnim doświadczeniu przekazywanym z jednego doradcy na drugiego.

Większość treści na tej stronie ma swoje źródło w naszej pracy doradczej.

Podejście interdyscyplinarne

Nasz zespół redakcyjny składa się z pracowników o różnych kwalifikacjach i talentach. Nasze treści są wzbogacane przez szeroki zakres perspektyw społeczno-edukacyjnych, dziennikarskich, językowych i cyfrowych. Wszystkie treści są sprawdzane przez kilku redaktorów, a w niektórych przypadkach także poddawane kontroli zewnętrznej, np. prawnej lub medycznej.

Rygorystyczne badania

Wszystkie informacje badamy z wielką starannością. Ważne jest dla nas, abyś był kompleksowo poinformowany i miał dostęp do informacji, które nie są łatwo dostępne gdzie indziej.

Monitorowanie i aktualizacja

Kiedy publikujemy tekst na naszej stronie, praca się nie kończy: Stale aktualizujemy nasze teksty w oparciu o nowe fakty lub Twoje opinie. Na przykład wszystkie teksty zawierające informacje o usługach socjalnych są domyślnie sprawdzane dwa razy w roku, aby sprawdzić, czy wymagają aktualizacji - odzwierciedlając oficjalne zmiany w poziomach świadczeń.

Tłumaczenie i adaptacja kulturowa

Tłumaczenia są dostosowane do języka docelowego i kultury, aby zaspokoić specyficzne potrzeby czytelników w ich lokalnym kontekście.

Najnowocześniejsza technologia doradztwa

Wszystkie funkcje techniczne są regularnie testowane pod kątem wydajności i stale optymalizowane. Nasze doświadczenie w doradztwie, lingwistyce i technologii zapewnia ciągłe ulepszanie naszych cyfrowych usług coachingowych. Naszym celem jest udostępnienie doradztwa w niskoprogowym i skutecznym formacie - nawet bez potrzeby osobistej interakcji.


Możesz także polubić:

Czy ten artykuł był pomocny?