Unser interdisziplinäres Webseiten-Team
In unserem Team arbeiten Kollegen mit den verschiedensten Erfahrungen und Kompetenzen zusammen. Uns vereint der Herzens-Wunsch, schwangeren Frauen in einer schwierigen Situation bestmögliche Information, Beratung und Hilfe zur Verfügung zu stellen.
Inhalte & Redaktion:
- Anna Spandri
- Jeanette Onusseit
- Rebekka (derzeit in Babypause)
- Tatiana Bettencourt
- Verena Küpper
- Yvonne Onusseit (Chefredakteurin)
Technische Umsetzung:
- Daniel Hager
- Edith Miller
- Matthias Braun
Unser Team im Hintergrund:
- Artur Krieg, Informationstechnik
- Bernhard Binner, Datenschutzbeauftragter (TÜV)
- Camille Bakeš, Social Media
- Matthias Schäppi, Projektleitung
- Paula von Ketteler, Projektplanung
- Stefan Schäfer, Motion- und Grafikdesigner
Wenn Du unser Team erreichen möchtest, kannst Du Dich gerne über das Kontaktformular an uns wenden.

Weitere Autoren und fachliche Experten
In der langjährigen Entstehung unserer Webseite und der digitalen Beratungsangebote haben zahlreiche weitere Experten für medizinische, psychologische, sozialrechtliche sowie juristische Fragen mitgearbeitet und ihr fachliches Wissen mit eingebracht. Einige von ihnen haben selbst als Autoren Inhalte verfasst, andere die Qualitätskontrolle übernommen.
Die Profemina-Webseite wird mittlerweile nicht nur in deutscher, sondern auch in zahlreichen weiteren Sprachen angeboten. Für die Erarbeitung der Übersetzungen und landesspezifischen Inhalte wurden muttersprachliche Experten hinzugezogen, um eine korrekte Übertragung und landesspezifische Anpassung sicherzustellen.
- Agathe Kerscher, Rechtsanwältin
- Barbara Dohr, Ärztin (Dr. med), Logotherapeutin und Profemina-Beraterin
- Bianca Oser, psychologische Beraterin, Logotherapeutin und Profemina-Beraterin
- Clara Inocêncio, Psychologin und portugiesische Muttersprachlerin
- Francisca Miranda, Psychologin und portugiesische Muttersprachlerin
- Friedrich Reusch, Germanist und Historiker
- Haley Panico, amerikanische Muttersprachlerin
- Isabelle Petersen, Germanistin und französische Muttersprachlerin
- Julia S. Fischer, Juristin
- Kerstin Dörbecker, Linguistin für Anglistik & Amerikanistik
- Kerstin Sonsalla, Sozialpädagogin und Profemina-Beraterin
- Mafalda Líbano Monteiro, Sozialarbeiterin und portugiesische Muttersprachlerin
- Maria Nagele, Sozialpädagogin und Profemina-Beraterin
- Maria Spandri, Ärztin und italienische Muttersprachlerin
- Martina Kaufmann, Ärztin und Profemina-Beraterin
- Rosário Boavida, Psychologin und portugiesische Muttersprachlerin
- Roswitha Henkel, Ärztin (Dr. med) und Profemina-Beraterin
Unser Qualitätsmanagement – so entstehen unsere Texte
Langjährige Beratungserfahrung von profemina
In unserem profemina-Beratungsteam können wir sowohl auf eine einschlägige fachliche Qualifikation zur Schwangerschaftskonfliktberatung zurückgreifen, als auch auf langjährige Erfahrung und Praxis, die von Beraterin zu Beraterin weitergegeben werden.
Die meisten Texte auf dieser Homepage sind unmittelbar aus der Beratungsarbeit heraus entworfen worden.
Interdisziplinarität
Unser Redaktionsteam besteht aus mehreren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern mit unterschiedlichen Qualifikationen und Talenten. Egal, ob es um den sozialpädagogischen, journalistischen, sprachlichen oder digital geprägten Blick geht: In unserer Teamarbeit kommt alles zum Tragen. Jeder Text wird von mehreren Redakteuren und aus den verschiedenen Blickwinkeln geprüft. Bei Bedarf werden unsere Artikel auch einer externen, z.B. juristischen oder medizinischen Kontrolle unterzogen.
Sorgfältige Recherchen
Wir recherchieren alle Informationen mit großer Sorgfalt. Es ist uns wichtig, dass Du bei uns umfassend informiert wirst und auch Informationen bekommst, die nicht überall zu finden sind.
Kontrollprozess und Aktualisierung
Wenn wir einen Text auf unserer Seite veröffentlichen, ist die Arbeit noch nicht zu Ende: Wir aktualisieren unsere Texte laufend auf Basis neuer Fakten oder Deiner Rückmeldung. Zum Beispiel werden alle Texte mit sozialrechtlichen Informationen zweimal im Jahr standardmäßig auf ihren Aktualisierungsbedarf geprüft – immer dann, wenn die Höhe bestimmter staatlicher Sozialleistungen angepasst wird.
Übersetzung und kulturelle Adaption
Übersetzungen werden sowohl an die Zielsprache als auch kulturell und inhaltlich angepasst, damit sie den Bedürfnissen der Leserinnen entsprechen, egal in welchem Land sie sich gerade befinden.
Beratungstechnologie auf dem neuesten Stand
Alle technischen Funktionen werden regelmäßig auf ihre Leistungsfähigkeit getestet und weiterentwickelt. Mit beraterischer, sprachlicher und technischer Kompetenz entwickelt dieses Team auch unsere digitale Beratung ständig weiter. Dabei geht es darum, Beratung niederschwellig und effektiv zur Verfügung zu stellen – auch ohne, dass Du in persönlichen Kontakt zu uns trittst.
Auch interessant: