O que destacamos na nossa redação
A nossa equipa editorial é composta por membros com uma grande variedade de competências e experiência. O que nos une? Um desejo profundo de dar a melhor ajuda possível a nível de informação, orientação e apoio à mulher grávida em dificuldades.
Equipa de Conteúdos e Editorial
Anna Spandri, correspondente internacional (alemão/italiano)
Rebekka, psicóloga e counsellor da Profemina
Jeanette Onusseit, psicóloga, logoterapeuta e counsellor da Profemina
Verena Küpper, educadora sexual e counsellor da Profemina
Tatiana Bettencourt, traduções (alemão/português)
Yvonne Onusseit, licenciada em Pedagogia, logoterapeuta, counsellor da Profemina e editora-chefe da Profemina
Desenvolvimento Técnico
Edith Miller, licenciada em Ciências da Comunicação
Matthias Braun, estudante de Direito
Daniel Hager, especialista em Informática e licenciado em Ciências da Saúde
A Nossa Equipa nos Bastidores
Artur Krieg, Tecnologias de Informação
Bernhard Binner, Responsável pela proteção de dados (TÜV, Associação de Inspeção Técnica)
Camille Bakes, redes sociais
Paula von Ketteler, gestão de projetos
Stefan Schäfer, designer gráfico e de vídeo
Matthias Schäppi, responsável de projeto
Se desejar entrar em contacto com a nossa equipa, pode fazê-lo através do formulário de contacto.
Mais autores e especialistas
Ao longo do desenvolvimento da nossa página web e das propostas de acompanhamento digital, colaboraram inúmeros especialistas em questões médicas, psicológicas, sociais e jurídicas, partilhando o seu conhecimento profissional. Algumas dessas pessoas contribuíram como autoras de conteúdos, outras assumiram a responsabilidade pelo controlo de qualidade.
Atualmente, a página da Profemina é disponibilizada não apenas em alemão, mas também em várias outras línguas. Para a elaboração das traduções e dos conteúdos adaptados a cada país, foram envolvidos especialistas nativos, garantindo uma transmissão correta e uma adaptação adequada à realidade local.
- Agathe Kerscher, advogada
- Dr. Barbara Dohr, médica, logoterapeuta e counsellor da Profemina
- Bianca Oser, acompanhamento psicológico, logoterapeuta e counsellor da Profemina
- Clara Inocêncio, psicóloga e falante nativa de português
- Francisca Miranda, psicóloga e falante nativa de português
- Friedrich Reusch, formado em Línguas Germânicas e História
- Haley Panico, falante nativa de inglês americano
- Isabelle Petersen, germanista e falante nativa de francês
- Julia S. Fischer, jurista
- Kerstin Dörbecker, linguista em estudos de inglês e americanística
- Kerstin Sonsalla, licenciada em Pedagogia Social e counsellor da Profemina
- Mafalda Líbano Monteiro, assistente social e falante nativa de português
- Maria Nagele, licenciada em Pedagogia Social e counsellor da Profemina
- Maria Spandri, médica e falante nativa de italiano
- Martina Kaufmann, médica e counsellor da Profemina
- Rosário Boavida, psicóloga e falante nativa de português
- Dr. Roswitha Henkel, médica e counsellor da Profemina
Gestão de qualidade: como criamos os nossos textos
Vários anos de experiência de acompanhamento na Profemina
Na nossa equipa de acompanhamento Profemina valorizamos as qualificações profissionais relevantes no acompanhamento a mulheres grávidas em crise, mas também a experiência acumulada ao longo de vários anos de trabalho, transmitida de counsellor para counsellor. A maioria dos textos desta página foi redigida com base nesta experiência de acompanhamento.
Interdisciplinaridade
A nossa equipa editorial é composta por vários colaboradores com diferentes habilitações e talentos. Independentemente de um determinado membro ter formação na área social, educacional, de comunicação, em línguas ou digital, todos os contributos são aproveitados e integrados neste trabalho de equipa. Cada texto é verificado por vários editores e, em casos pontuais, também é sujeito a verificação por um especialista externo, por exemplo nas áreas do direito ou da medicina.
Pesquisa aprofundada
É importante para nós que os conteúdos disponibilizados estejam tão completos quanto possível, de modo a que tenha acesso a todas as informações relevantes que, por vezes, não são fáceis de encontrar noutras páginas da internet.
Processo de controlo e atualização
Quando publicamos um texto na nossa página, o trabalho não está concluído: mantemos os nossos artigos em permanente atualização, com base em novos factos ou no feedback recebido. Por exemplo, todos os textos que contêm informação relativa a direitos sociais são por norma verificados duas vezes por ano, para garantir que a informação permanece atual, no caso de surgirem ajustes nos apoios dados pela Segurança Social.
Tradução e adaptação cultural
As traduções são adaptadas à respetiva língua, tanto culturalmente como em termos de conteúdo, de modo a satisfazerem as necessidades dos leitores, independentemente do país em que se encontrem.
Tecnologia de ponta em matéria de acompanhamento
Todas as funções técnicas são regularmente testadas e aperfeiçoadas de modo a otimizar o seu desempenho. Com competências na área de counselling, linguística e técnica, esta equipa mantém as nossas ofertas de acompanhamento digital em constante desenvolvimento. O objetivo é tornar este tipo de apoio acessível e eficaz, mesmo para quem prefere não entrar em contacto pessoal direto.
Outros artigos interessantes: