O que destacamos na nossa redação
A nossa equipa editorial é composta por membros com uma grande variedade de competências e experiência. O que nos une? Um desejo profundo de dar a melhor ajuda possível a nível de informação, orientação e apoio à mulher grávida em dificuldades.
Equipa de Conteúdos e Editorial
Anna Spandri, correspondente internacional (alemão/italiano)
Rebekka, psicóloga e counsellor da Profemina
Jeanette Onusseit, psicóloga, logoterapeuta e counsellor da Profemina
Verena Küpper, educadora sexual e counsellor da Profemina
Tatiana Bettencourt, traduções (alemão/português)
Yvonne Onusseit, licenciada em Pedagogia, logoterapeuta, counsellor da Profemina e editora-chefe da Profemina
Desenvolvimento Técnico
Edith Miller, licenciada em Ciências da Comunicação
Matthias Braun, estudante de Direito
Daniel Hager, especialista em Informática e licenciado em Ciências da Saúde
A Nossa Equipa nos Bastidores
Artur Krieg, Tecnologias de Informação
Bernhard Binner, Responsável pela proteção de dados (TÜV, Associação de Inspeção Técnica)
Camille Bakes, redes sociais
Stefan Schäfer, designer gráfico e de vídeo
Matthias Schäppi, responsável de projeto
Se desejar entrar em contacto com a nossa equipa, pode fazê-lo através do formulário de contacto.
Mais autores e especialistas
Ao longo do desenvolvimento da nossa página web e das propostas de acompanhamento digital, colaboraram inúmeros especialistas em questões médicas, psicológicas, sociais e jurídicas, partilhando o seu conhecimento profissional. Algumas dessas pessoas contribuíram como autoras de conteúdos, outras assumiram a responsabilidade pelo controlo de qualidade.
Atualmente, a página da Profemina é disponibilizada não apenas em alemão, mas também em várias outras línguas. Para a elaboração das traduções e dos conteúdos adaptados a cada país, foram envolvidos especialistas nativos, garantindo uma transmissão correta e uma adaptação adequada à realidade local.
- Agathe Kerscher, advogada
- Dr. Barbara Dohr, médica, logoterapeuta e counsellor da Profemina
- Bianca Oser, acompanhamento psicológico, logoterapeuta e counsellor da Profemina
- Clara Inocêncio, psicóloga e falante nativa de português
- Francisca Miranda, psicóloga e falante nativa de português
- Friedrich Reusch, formado em Línguas Germânicas e História
- Haley Panico, falante nativa de inglês americano
- Isabelle Petersen, germanista e falante nativa de francês
- Julia S. Fischer, jurista
- Kerstin Dörbecker, linguista em estudos de inglês e americanística
- Kerstin Sonsalla, licenciada em Pedagogia Social e counsellor da Profemina
- Mafalda Líbano Monteiro, assistente social e falante nativa de português
- Maria Nagele, licenciada em Pedagogia Social e counsellor da Profemina
- Maria Spandri, médica e falante nativa de italiano
- Martina Kaufmann, médica e counsellor da Profemina
- Rosário Boavida, psicóloga e falante nativa de português
- Dr. Roswitha Henkel, médica e counsellor da Profemina
Gestão de qualidade: como criamos os nossos textos
Vários anos de experiência de acompanhamento na Profemina
Na nossa equipa de acompanhamento Profemina valorizamos as qualificações profissionais relevantes no acompanhamento a mulheres grávidas em crise, mas também a experiência acumulada ao longo de vários anos de trabalho, transmitida de counsellor para counsellor. A maioria dos textos desta página foi redigida com base nesta experiência de acompanhamento.
Interdisciplinaridade
A nossa equipa editorial é composta por vários colaboradores com diferentes habilitações e talentos. Independentemente de um determinado membro ter formação na área social, educacional, de comunicação, em línguas ou digital, todos os contributos são aproveitados e integrados neste trabalho de equipa. Cada texto é verificado por vários editores e, em casos pontuais, também é sujeito a verificação por um especialista externo, por exemplo nas áreas do direito ou da medicina.
Pesquisa aprofundada
É importante para nós que os conteúdos disponibilizados estejam tão completos quanto possível, de modo a que tenha acesso a todas as informações relevantes que, por vezes, não são fáceis de encontrar noutras páginas da internet.
Processo de controlo e atualização
Quando publicamos um texto na nossa página, o trabalho não está concluído: mantemos os nossos artigos em permanente atualização, com base em novos factos ou no feedback recebido. Por exemplo, todos os textos que contêm informação relativa a direitos sociais são por norma verificados duas vezes por ano, para garantir que a informação permanece atual, no caso de surgirem ajustes nos apoios dados pela Segurança Social.
Tradução e adaptação cultural
As traduções são adaptadas à respetiva língua, tanto culturalmente como em termos de conteúdo, de modo a satisfazerem as necessidades dos leitores, independentemente do país em que se encontrem.
Tecnologia de ponta em matéria de acompanhamento
Todas as funções técnicas são regularmente testadas e aperfeiçoadas de modo a otimizar o seu desempenho. Com competências na área de counselling, linguística e técnica, esta equipa mantém as nossas ofertas de acompanhamento digital em constante desenvolvimento. O objetivo é tornar este tipo de apoio acessível e eficaz, mesmo para quem prefere não entrar em contacto pessoal direto.
Outros artigos interessantes: