Notre équipe de rédaction

À propos de Profemina

Notre équipe du site Web

Notre équipe est composée de collaborateurs ayant une expérience et une expertise très variées. Le facteur unificateur ? Notre désir sincère de fournir aux femmes enceintes confrontées à des situations difficiles les meilleures informations, les meilleurs conseils et le meilleur soutien possible.

Contenu et équipe de rédaction
Anna Spandri, correspondante à l'étranger (allemand/italien)
Rebekka, psychologue et conseillère Profemina
Jeanette Onusseit, psychologue, logothérapeute et conseillère Profemina
Verena Küpper, éducatrice sexuelle et conseillère Profemina
TatianaBettencourt, traductions (allemand/portugais)
Yvonne Onusseit, pédagogue, logothérapeute, conseillère Profemina et rédactrice en chef de Profemina

Développement technique
Edith Miller, scientifique de la communication
Matthias Braun,
Daniel Hager, informaticien et scientifique de la santé

Notre équipe en coulisses
Artur Krieg, technologie de l'information
Bernhard Binner, responsable de la protection des données (TÜV - organisme de contrôle technique)
Camille Bakes, médias sociaux
Stefan Schäfer, motion designer et graphiste Matthias Schäppi, chef de projet
Matthias Schäppi, chef de projet

Redaktion

Autres auteurs et experts en la matière


Au cours des nombreuses années de développement de notre site Internet et de nos services de conseil numérique, de nombreux experts dans les domaines médical, psychologique, social et juridique ont apporté leurs connaissances professionnelles. Certains ont rédigé eux-mêmes le contenu, tandis que d'autres ont été responsables de l'assurance qualité.

Aujourd'hui, le site web de Profemina est disponible non seulement en allemand mais aussi dans de nombreuses autres langues. Des experts de langue maternelle ont participé à la création des traductions et du contenu spécifique à chaque pays afin de garantir une traduction précise et une adaptation adaptée à la culture.

Agathe Kerscher, avocate
Dr. Barbara Dohr, MD, logothérapeute et conseillère Profemina
Bianca Oser, thérapeute et conseillère Profemina
Clara Inocêncio, psychologue et de langue maternelle portugaise
Francisca Miranda, psychologue et de langue maternelle portugaise
Friedrich Reusch, érudit et historien allemand
HaleyPanico, de langue maternelle américaine,
Isabelle Petersen, germaniste et de langue maternelle française
Julia S. Fischer, juriste
KerstinDörbecker, linguiste en études anglaises et américaines
KerstinSonsalla, pédagogue sociale et conseillère Profemina
MafaldaLíbano Monteiro, assistante sociale et de langue maternelle portugaise
Maria Nagele, pédagogue sociale et conseillère Profemina
Maria Spandri, médecin et de langue maternelle italienne
Martina Kaufmann, médecin et conseillère Profemina
Rosário Boavida, psychologue et de langue maternelle portugaise
Roswitha Henkel, médecin et conseillère Profemina


Notre contrôle de la qualité - dans la création de contenu

Une extrême méticulosité est appliquée à la création de tous les contenus et à leur mise à jour. Les normes suivantes sont importantes pour nous :

- Profemina s'appuie sur de nombreuses années d'expérience en matière de conseil.
- Une approche interdisciplinaire
- Une recherche rigoureuse
- Suivi et mise à jour
- Traduction et adaptation culturelle
- Une technologie de pointe en matière de conseil

Profemina s'appuie sur de nombreuses années d'expérience en matière de conseil

Notre équipe de conseillers Profemina s'appuie sur des qualifications professionnelles pertinentes pour conseiller les femmes en conflit avec leur grossesse, ainsi que sur de nombreuses années d'expérience transmises d'un conseiller à l'autre.

La plupart des contenus de cette page d'accueil trouvent leur source dans notre travail de conseil.

Une approche interdisciplinaire

Notre équipe éditoriale est composée de collaborateurs aux qualifications et aux talents variés. Notre contenu est enrichi par ce large éventail de perspectives socio-éducatives, journalistiques, linguistiques et numériques. Tous les contenus sont revus par plusieurs rédacteurs et, dans certains cas, également soumis à un contrôle externe, par exemple juridique ou médical.

Une recherche rigoureuse

Nous recherchons toutes les informations avec beaucoup de diligence. Il est important pour nous que tu sois informé de manière exhaustive et que tu aies accès à des informations qui ne sont pas facilement disponibles ailleurs.

Suivi et mise à jour

Lorsque nous publions un texte sur notre site, le travail n'est pas terminé : Nous mettons continuellement nos textes à jour en fonction de faits nouveaux ou de tes commentaires. Par exemple, tous les textes contenant des informations sur les services sociaux sont vérifiés deux fois par an par défaut pour voir s'ils ont besoin d'être mis à jour - reflétant ainsi les ajustements officiels des niveaux de prestations.

Traduction et adaptation culturelle

Les traductions sont adaptées à la langue et à la culture cibles, afin de répondre aux besoins spécifiques des lecteurs dans leur contexte local.

Technologie de pointe en matière de conseil

Toutes les caractéristiques techniques sont régulièrement testées en ce qui concerne les performances et sont continuellement optimisées. Notre expertise en matière de conseil, de linguistique et de technologie garantit l'amélioration continue de nos services de coaching numérique. Notre objectif est de rendre le conseil disponible dans un format efficace et à bas seuil - même sans avoir besoin d'une interaction personnelle.


Tu peux aussi aimer :

Cet article t'a-t-il été utile ?