Our Editorial Team

About Profemina

Our Website Team

Our team is comprised of collaborators with a wide range of experience and expertise. The unifying factor? Our heartfelt desire to provide pregnant women facing difficult situations with the best possible information, advice, and support.

Content and Editorial Team
Anna Spandri, foreign correspondent (German/Italian)
Rebekka, psychologist and Profemina counsellor
Jeanette Onusseit, psychologist, logotherapist and Profemina counsellor
Verena Küpper, sexuality educator and Profemina counsellor
Tatiana Bettencourt, translations (German/Portuguese)
Yvonne Onusseit, educational scientist, logotherapist, Profemina counsellor and Profemina editor-in-chief

Technical Development
Edith Miller, Communication Scientist
Matthias Braun,
Daniel Hager, IT specialist and health scientist

Our Team Behind the Scenes
Artur Krieg, Information Technology
Bernhard Binner, data protection officer (TÜV — Technical Monitoring Organization)
Camille Bakes, Social Media
Paula von Ketteler, Project Management
Stefan Schäfer, Motion and Graphic Designer Matthias Schäppi, Project Lead
Matthias Schäppi, Project Lead

Redaktion

Additional Authors and Subject Matter Experts


Over the many years of developing our website and digital counseling services, numerous experts in medical, psychological, social, and legal fields have contributed their professional knowledge. Some have authored content themselves, while others have been responsible for quality assurance.

Today, the Profemina website is available not only in German but also in many other languages. Native-speaking experts were involved in creating the translations and country-specific content to ensure accurate translation and culturally appropriate adaptation.

Agathe Kerscher, attorney
Dr. Barbara Dohr, MD, logotherapist, and Profemina counselor
Bianca Oser, therapist and Profemina counselor
Clara Inocêncio, psychologist and Portuguese native speaker
Francisca Miranda, psychologist and Portuguese native speaker
Friedrich Reusch, German scholar and historian
Haley Panico, American native speaker,
Isabelle Petersen, Germanist and native French speaker
Julia S. Fischer, Jurist
Kerstin Dörbecker, Linguist in English and American Studies
Kerstin Sonsalla, social pedagogue and Profemina counselor
Mafalda Líbano Monteiro, social worker and Portuguese native speaker
Maria Nagele, social pedagogue and Profemina counselor
Maria Spandri, physician and Italian native speaker
Martina Kaufmann, physician and Profemina counselor
Rosário Boavida, psychologist and Portuguese native speaker
Roswitha Henkel, MD and Profemina counselor


Our Quality Control — In Content Creation

Extreme meticulousness is applied to the creation of all content and keeping it up-to-date. The following standards are important to us:

• Profemina draws on many years of counseling experience
• An interdisciplinary approach
• Rigorous research
• Monitoring and updating
• Translation and cultural adaptation
• Cutting edge counseling technology

Profemina Draws on Many Years of Counseling Experience

Our Profemina counseling team relies on relevant professional qualifications in counseling women who are conflicted about their pregnancy, as well as many years of experience passed down from one counselor to the next.

Most of the content on this homepage has its source in our counseling work.

An Interdisciplinary Approach

Our editorial team is comprised of staff members with a variety of qualifications and talents. Our content is enriched by this wide range of socio-educational, journalistic, linguistic, and digital perspectives. All content is reviewed by several editors and, in some cases, also subjected to an external check, e.g., legal or medical.

Rigorous Research

We research all information with great diligence. It is important to us that you are comprehensively informed and have access to information that is not readily available elsewhere.

Monitoring and Updating

When we publish a text on our site, the work is not over: We continuously update our texts based on new facts or your feedback. For example, all texts containing information on social services are checked twice a year by default to see if they need updating — reflecting official adjustments in benefit levels.

Translation and Cultural Adaptation

Translations are tailored to the target language and culture, to meet the readers’ specific needs within their local context.

Cutting Edge Counseling Technology

All technical features are regularly tested regarding performance and are continuously optimized. Our expertise in counseling, linguistics, and technology ensures the continuous enhancement of our digital coaching services. We aim to make counseling available in a low-threshold and effective format — even without the need for personal interaction.


You may also like:

Was this article helpful?