Náš redakčný tím

Náš redakčný tím

Náš tím pre webové stránky

Náš tím sa skladá zo spolupracovníkov so širokou škálou skúseností a odborných znalostí. Zjednocujúcim faktorom je? Naša úprimná túžba poskytnúť tehotným ženám, ktoré čelia ťažkým situáciám, čo najlepšie informácie, rady a podporu.

Obsahový a redakčný tím
Anna Spandri, zahraničná korešpondentka (nemčina/taliančina)
Rebekka, psychologička a poradkyňa Profemina
Jeanette Onusseit, psychologička, logoterapeutka a poradkyňa Profemina
Verena Küpper, sexuálna pedagogička a poradkyňa Profemina
TatianaBettencourt, preklady (nemčina/portugalčina)
YvonneOnusseit, pedagogička, logoterapeutka, poradkyňa Profemina a šéfredaktorka Profemina

Technický vývoj
Edith Miller, vedkyňa v oblasti komunikácie
Matthias Braun,
Daniel Hager, IT špecialista a vedec v oblasti zdravia

Náš tím v zákulisí
Artur Krieg, informačné technológie
Bernhard Binner, úradník pre ochranu údajov (TÜV - Technical Monitoring Organization)
Camille Bakes, sociálne médiá
Stefan Schäfer, motion a grafický dizajnér Matthias Schäppi, vedúci projektu
Matthias Schäppi, vedúci projektu

Redakcia

Ďalší autori a odborníci na danú oblasť


Počas mnohých rokov vývoja našej webovej stránky a digitálnych poradenských služieb prispeli svojimi odbornými znalosťami mnohí odborníci z lekárskej, psychologickej, sociálnej a právnej oblasti. Niektorí z nich boli sami autormi obsahu, iní boli zodpovední za zabezpečenie kvality.

Dnes je webová stránka Profemina dostupná nielen v nemčine, ale aj v mnohých ďalších jazykoch. Na tvorbe prekladov a obsahu špecifického pre jednotlivé krajiny sa podieľali odborníci na rodnú reč, aby sa zabezpečil presný preklad a kultúrne vhodné prispôsobenie.

Agathe Kerscher, advokátka
Dr. Barbara Dohr, MD, logoterapeutka a poradkyňa Profemina
BiancaOser, terapeutka a poradkyňa Profemina
Clara Inocêncio, psychologička a portugalská rodená hovorkyňa
Francisca Miranda, psychologička a portugalská rodená hovorkyňa
Friedrich Reusch, nemecký vedec a historik
HaleyPanico, americká rodená hovorkyňa,
Isabelle Petersen, germanistka a rodená hovorkyňa
Julia S. Fischer, právnička
Kerstin Dörbecker, lingvistka v odbore anglistika a amerikanistika
Kerstin Sonsalla, sociálna pedagogička a poradkyňa Profemina
Mafalda Líbano Monteiro, sociálna pracovníčka a portugalská rodená hovorkyňa
Maria Nagele, sociálna pedagogička a poradkyňa Profemina
Maria Spandri, lekárka a talianska rodená hovorkyňa
Martina Kaufmann, lekárka a poradkyňa Profemina
Rosário Boavida, psychológ a portugalský rodený hovorca
Roswitha Henkel, lekárka a poradkyňa Profemina


Naša kontrola kvality - pri tvorbe obsahu

Pri tvorbe všetkého obsahu a jeho aktualizácii sa postupuje mimoriadne dôkladne . Dôležité sú pre nás tieto normy:

- Profemina čerpá z dlhoročných skúseností v oblasti poradenstva
- Interdisciplinárny prístup
- Dôsledný výskum
- Monitorovanie a aktualizácia
- Preklad a kultúrne prispôsobenie
- Najmodernejšia poradenská technológia

Profemina čerpá z dlhoročných skúseností v oblasti poradenstva

Náš poradenský tím Profemina sa opiera o príslušnú odbornú kvalifikáciu v oblasti poradenstva ženám, ktoré sú v konflikte ohľadom svojho tehotenstva, ako aj o dlhoročné skúsenosti, ktoré sa odovzdávajú z jedného poradcu na druhého.

Väčšina obsahu na tejto domovskej stránke má svoj zdroj v našej poradenskej práci.

Interdisciplinárny prístup

Náš redakčný tím sa skladá z pracovníkov s rôznou kvalifikáciou a talentom. Náš obsah je obohatený o túto širokú škálu sociálno-vzdelávacích, žurnalistických, jazykových a digitálnych perspektív. Všetok obsah kontrolujú viacerí redaktori a v niektorých prípadoch sa podrobuje aj externej kontrole, napr. právnej alebo lekárskej.

Dôkladný výskum

Všetky informácie skúmame s veľkou starostlivosťou. Je pre nás dôležité, aby ste boli komplexne informovaní a mali prístup k informáciám, ktoré nie sú inde ľahko dostupné.

Monitorovanie a aktualizácia

Keď text uverejníme na našej stránke, práca sa nekončí: Naše texty priebežne aktualizujeme na základe nových skutočností alebo vašej spätnej väzby. Napríklad všetky texty obsahujúce informácie o sociálnych službách sa štandardne kontrolujú dvakrát ročne, aby sa zistilo, či ich treba aktualizovať - odrážajú oficiálne úpravy výšky dávok.

Preklad a kultúrna adaptácia

Preklady sú prispôsobené cieľovému jazyku a kultúre, aby spĺňali špecifické potreby čitateľov v ich miestnom kontexte.

Najmodernejšia poradenská technológia

Všetky technické funkcie sú pravidelne testované z hľadiska výkonu a sú neustále optimalizované. Naše odborné znalosti v oblasti poradenstva, lingvistiky a technológií zabezpečujú neustále zlepšovanie našich digitálnych koučovacích služieb. Naším cieľom je sprístupniť poradenstvo v nízkoprahovej a efektívnej forme - aj bez potreby osobnej interakcie.


Môže sa vám tiež páčiť:

Bol tento článok užitočný?