Naš urednički tim

O Profemina

Naš sajt tim

Naš tim se sastoji od saradnika sa širokim spektrom iskustva i stručnosti. Ujedinjujući faktor? Naša iskrena želja da pružimo trudnicama koje se suočavaju sa teškim situacijama sa najboljim mogućim informacijama, savetima i podrškom.

Sadržaj i urednički tim
Ana Spandri, strani dopisnik (nemački / italijanski)
Rebekka, psiholog i Profemina Savetnik
Jeanette Onusseit, psiholog, logoterapeut i Profemina Savetnik
Verena Kupper, seksualni pedagog i Profemina Savetnik
Tatjana Betenkur, prevodi (nemački/portugalski)
Ivonne Onusseit, obrazovni naučnik, logoterapeut, Profemina savetnik i Profemina Glavni i odgovorni urednik

Tehnički razvoj
Edit Miler, naučnik za komunikacije
Matijas Braun,
Daniel Hager, IT stručnjak i zdravstveni naučnik

Naš tim iza kulisa
Artur Krieg, informacione tehnologije
Bernhard Binner, službenik za zaštitu podataka (TÜV — Technical Monitoring Organization)
Camille Bakes, društveni mediji
Stefan Schäfer, pokretni i grafički dizajner Matthias Schäppi, voditelj projekta
Matthias Schäppi, voditelj projekta

Redakcija

Dodatni autori i stručnjaci za predmet


Tokom dugogodišnjeg razvoja našeg sajta i digitalnog savetovališta, brojni stručnjaci iz medicinske, psihološke, socijalne i pravne oblasti doprineli su svojim stručnim znanjem. Neki su sami autori sadržaja, dok su drugi odgovorni za osiguranje kvaliteta.

Danas, Profemina sajt je dostupan ne samo na nemačkom jeziku, već i na mnogim drugim jezicima. Stručnjaci koji govore maternji jezik bili su uključeni u kreiranje prevoda i sadržaja specifičnog za zemlju kako bi se osigurao tačan prevod i kulturno odgovarajuća adaptacija.

Agathe Kerscher, advokat
Dr. Barbara Dohr, MD, logoterapeut, i Profemina Savetnik
Bjanka Oser, terapeut i Profemina Savetnik
Klara Inocencio, psiholog i portugalski izvorni govornik
Francisca Miranda, psiholog i portugalski izvorni govornik
18. jun Fridrih Reuš, nemački naučnik i istoričar
Halei Panico, američki izvorni govornik,
Srpskohrvatski / srpskohrvatski
Julia S. Fischer, pravnik
Kerstin Dörbecker, lingvista engleskog jezika i američkih studija
Kerstin Sonsalla, socijalni pedagog i Profemina Savetnik
Mafalda Libano Monteiro, socijalni radnik i portugalski izvorni govornik
Maria Nagele, socijalni pedagog i Profemina Savetnik
Marija Spandri, lekar i italijanski izvorni govornik
Martina Kaufmann, lekar i Profemina Savetnik
Rosario Boavida, psiholog i portugalski izvorni govornik
Rozvita Henkel, dr i Profemina Savetnik


Naša kontrola kvaliteta — u kreiranju sadržaja

Ekstremna pedantnost se primenjuje na kreiranje svih sadržaja i održavanje ažurnosti. Sledeći standardi su važni za nas:

• Profemina oslanja se na dugogodišnje iskustvo u savetovanju
• Interdisciplinarni pristup
• Rigorozno istraživanje
• Praćenje i ažuriranje
• Prevođenje i kulturna adaptacija
• Najsavremenija tehnologija savetovanja

Profemina Oslanja se na dugogodišnje iskustvo u savetovanju

Naљ Profemina Savetodavni tim se oslanja na relevantne profesionalne kvalifikacije u savetovanju žena koje su u sukobu oko trudnoće, kao i na dugogodišnje iskustvo koje se prenosi sa jednog savetnika na drugog.

Većina sadržaja na ovoj početnoj stranici ima svoj izvor u našem savetodavnom radu.

Interdisciplinarni pristup

Naš urednički tim se sastoji od članova osoblja sa različitim kvalifikacijama i talentima. Naš sadržaj je obogaćen ovim širokim spektrom društveno-obrazovnih, novinarskih, lingvističkih i digitalnih perspektiva. Sav sadržaj je pregledan od strane nekoliko urednika i, u nekim slučajevima, takođe podvrgnut spoljnoj provjeri, npr. pravnoj ili medicinskoj.

Rigorozno istraživanje

Istražujemo sve informacije sa velikom marljivošću. Važno nam je da ste sveobuhvatno informisani i da imate pristup informacijama koje nisu lako dostupne na drugim mestima.

Praćenje i ažuriranje

Kada objavimo tekst na našem sajtu, posao nije završen: Kontinuirano ažuriramo naše tekstove na osnovu novih činjenica ili vaših povratnih informacija. Na primer, svi tekstovi koji sadrže informacije o socijalnim uslugama proveravaju se dva puta godišnje po defaultu da bi se videlo da li im je potrebno ažuriranje — odražavajući zvanična prilagođavanja nivoa beneficija.

Prevođenje i kulturna adaptacija

Prevodi su prilagođeni ciljnom jeziku i kulturi, kako bi zadovoljili specifične potrebe čitalaca u njihovom lokalnom kontekstu.

Vrhunska tehnologija savetovanja

Sve tehničke karakteristike se redovno testiraju u pogledu performansi i kontinuirano se optimizuju. Naša stručnost u savetovanju, lingvistici i tehnologiji obezbeđuje kontinuirano unapređenje naših usluga digitalnog treniranja. Cilj nam je da savetovanje učinimo dostupnim u niskom pragu i efikasnom formatu - čak i bez potrebe za ličnom interakcijom.


Možda će ti se svideti i:

Da li je ovaj članak bio koristan?