Naš urednički tim

Oko Profemina

Naš tim za web stranicu

Naš tim sastoji se od suradnika sa širokim rasponom iskustva i stručnosti. Ono što nas ujedinjuje? Naša iskrena želja da trudnicama koje se suočavaju s teškim situacijama pružimo najbolje moguće informacije, savjete i podršku.

Tim za sadržaj i uredništvo
Anna Spandri , strana dopisnica (njemačka/talijanska)
Rebekka , psihologinja i Profemina savjetnik
Jeanette Onusseit , psihologinja, logoterapeutkinja i Profemina savjetnik
Verena Küpper , spolna edukatorica i Profemina savjetnik
Tatiana Bettencourt , prijevodi (njemački/portugalski)
Yvonne Onusseit , obrazovna znanstvenica, logoterapeutkinja, Profemina savjetnik i Profemina glavni urednik

Tehnički razvoj
Edith Miller , znanstvenica za komunikaciju
Matthias Braun ,
Daniel Hager , IT stručnjak i zdravstveni znanstvenik

Naš tim iza kulisa
Artur Krieg , informacijska tehnologija
Bernhard Binner , službenik za zaštitu podataka (TÜV — Tehnička nadzorna organizacija)
Camille Bakes , Društvene mreže
Stefan Schäfer , dizajner pokreta i grafike Matthias Schäppi, voditelj projekta
Matthias Schäppi , voditelj projekta

Redakcija

Dodatni autori i stručnjaci za predmetnu materiju


Tijekom mnogih godina razvoja naše web stranice i usluga digitalnog savjetovanja, brojni stručnjaci iz medicinskog, psihološkog, socijalnog i pravnog područja doprinijeli su svojim stručnim znanjem. Neki su sami autori sadržaja, dok su drugi bili odgovorni za osiguranje kvalitete.

Danas, Profemina Web stranica je dostupna ne samo na njemačkom već i na mnogim drugim jezicima. U izradu prijevoda i sadržaja specifičnog za određenu zemlju bili su uključeni izvorni govornici kako bi se osigurala točnost prijevoda i kulturno primjerena prilagodba.

Agathe Kerscher , odvjetnica
Dr. Barbara Dohr , dr. med., logoterapeutkinja i Profemina savjetnik
Bianca Oser , terapeutkinja i Profemina savjetnik
Clara Inocêncio , psihologinja i izvorni govornik portugalskog
Francisca Miranda , psihologinja i izvorna govornica portugalskog jezika
Friedrich Reusch , njemački učenjak i povjesničar
Haley Panico , izvorna govornica američkog jezika,
Isabelle Petersen , germanistica i izvorna govornica francuskog
Julia S. Fischer , pravnica
Kerstin Dörbecker , lingvistica za engleske i američke studije
Kerstin Sonsalla , socijalna pedagoginja i Profemina savjetnik
Mafalda Líbano Monteiro , socijalna radnica i izvorni govornik portugalskog
Maria Nagele , socijalna pedagoginja i Profemina savjetnik
Maria Spandri , liječnica i izvorna govornica talijanskog jezika
Martina Kaufmann , liječnica i Profemina savjetnik
Rosário Boavida , psiholog i izvorni govornik portugalskog
Roswitha Henkel , dr. med. i Profemina savjetnik


Naša kontrola kvalitete — u stvaranju sadržaja

Iznimna pedantnost primjenjuje se na stvaranje svih sadržaja i njihovo ažuriranje. Sljedeći standardi su nam važni:

• Profemina oslanja se na dugogodišnje iskustvo u savjetovanju
• Interdisciplinarni pristup
• Rigorozno istraživanje
• Praćenje i ažuriranje
• Prijevod i kulturna prilagodba
• Vrhunska tehnologija savjetovanja

Profemina Oslanja se na dugogodišnje iskustvo u savjetovanju

Naše Profemina Savjetodavni tim oslanja se na relevantne stručne kvalifikacije u savjetovanju žena koje imaju konfliktne situacije oko svoje trudnoće, kao i na dugogodišnje iskustvo koje se prenosi s jednog savjetnika na drugog.

Većina sadržaja na ovoj početnoj stranici ima svoj izvor u našem savjetodavnom radu.

Interdisciplinarni pristup

Naš urednički tim sastoji se od članova s različitim kvalifikacijama i talentima. Naš sadržaj obogaćuje ovaj široki raspon socio-obrazovnih, novinarskih, lingvističkih i digitalnih perspektiva. Sav sadržaj pregledava nekoliko urednika, a u nekim slučajevima podvrgava se i vanjskoj provjeri, npr. pravnoj ili medicinskoj.

Rigorozno istraživanje

Sve informacije istražujemo s velikom pažnjom. Važno nam je da ste sveobuhvatno informirani i da imate pristup informacijama koje nisu lako dostupne drugdje.

Praćenje i ažuriranje

Objavljivanjem teksta na našoj stranici, posao nije završen: Kontinuirano ažuriramo svoje tekstove na temelju novih činjenica ili vaših povratnih informacija. Na primjer, svi tekstovi koji sadrže informacije o socijalnim uslugama provjeravaju se dva puta godišnje prema zadanim postavkama kako bi se utvrdilo treba li ih ažurirati - što odražava službene prilagodbe u razinama naknada.

Prijevod i kulturna prilagodba

Prijevodi su prilagođeni ciljanom jeziku i kulturi kako bi se zadovoljile specifične potrebe čitatelja unutar njihovog lokalnog konteksta.

Vrhunska tehnologija savjetovanja

Sve tehničke značajke redovito se testiraju u pogledu performansi i kontinuirano se optimiziraju. Naša stručnost u savjetovanju, lingvistici i tehnologiji osigurava kontinuirano poboljšanje naših digitalnih usluga coachinga. Cilj nam je savjetovanje učiniti dostupnim u formatu niskog praga i učinkovitog rada - čak i bez potrebe za osobnom interakcijom.


Možda će vam se svidjeti i:

Je li ovaj članak bio koristan?