Nuestro equipo editorial

Nuestra Redaccion

Nuestro equipo

Nuestro equipo está formado por colaboradores con una amplia experiencia y conocimientos. ¿El factor unificador? Nuestro sincero deseo de proporcionar a las mujeres embarazadas que se enfrentan a situaciones difíciles la mejor información, asesoramiento y apoyo posibles.

Equipo editorial y de contenidos
Rebekka, psicóloga y Profemina
Verena Küpper, educadora sexual y Profemina
Tatiana Bettencourt, traducciones (alemán/portugués)

Desarrollo técnico
Edith Miller, científica especializada en comunicación
Matthias Braun

Nuestro equipo entre bastidores
Artur Krieg, Tecnología de la información
Bernhard Binner, responsable de protección de datos (TÜV — Organización de supervisión técnica)
Stefan Schäfer, diseñador gráfico y de movimiento Matthias Schäppi, jefe de proyecto

Redaktion

Autores adicionales y expertos en la materia


A lo largo de los muchos años de desarrollo de nuestro sitio web y de nuestros servicios de asesoramiento digital, numerosos expertos en los campos médico, psicológico, social y jurídico han aportado sus conocimientos profesionales. Algunos han sido autores de contenidos, mientras que otros se han encargado de garantizar su calidad.

Hoy, el sitio web Profemina está disponible no sólo en alemán, sino también en muchos otros idiomas. Expertos nativos participaron en la creación de las traducciones y los contenidos específicos de cada país para garantizar una traducción precisa y una adaptación culturalmente adecuada.

Agathe Kerscher, abogada
Dra. Barbara Dohr, médica, logoterapeuta y Profemina
Bianca Oser, terapeuta y Profemina
Clara Inocêncio, psicóloga y hablante nativa de portugués
Francisca Miranda, psicóloga y hablante nativa de portugués
Haley Panico, hablante nativa de inglés americano,
Isabelle Petersen, germanista y hablante nativa de francés
Julia S. Fischer, jurista
Kerstin Dörbecker, lingüista en inglés y estudios americanos
Kerstin Sonsalla, pedagoga social y Profemina
Mafalda Líbano Monteiro, trabajadora social y hablante nativa de portugués
Maria Nagele, pedagoga social y Profemina
Maria Spandri, médica y hablante nativa de italiano
Martina Kaufmann, médica y Profemina
Rosário Boavida, psicóloga y hablante nativa de portugués
Roswitha Henkel, doctora en medicina y Profemina


Nuestro control de calidad - En la creación de contenidos

Se aplica una meticulosidad extrema a la creación de todos los contenidos y a mantenerlos actualizados. Las siguientes normas son importantes para nosotros:

- Profemina se basa en muchos años de experiencia en asesoramiento
- Un enfoque interdisciplinar
- Investigación rigurosa
- Seguimiento y actualización
- Traducción y adaptación cultural
- Tecnología de asesoramiento de vanguardia

Profemina se basa en muchos años de experiencia en asesoramiento

Nuestro equipo de asesoramiento Profemina cuenta con cualificaciones profesionales relevantes en el asesoramiento a mujeres que tienen conflictos sobre su embarazo, así como con muchos años de experiencia transmitida de un asesor a otro.

La mayor parte del contenido de esta página web tiene su origen en nuestro trabajo de asesoramiento.

Un enfoque interdisciplinar

Nuestro equipo editorial está formado por miembros del personal con diversas cualificaciones y talentos. Nuestro contenido se enriquece con esta amplia gama de perspectivas socioeducativas, periodísticas, lingüísticas y digitales. Todos los contenidos son revisados por varios redactores y, en algunos casos, también se someten a un control externo, por ejemplo, jurídico o médico.

Investigación rigurosa

Investigamos toda la información con gran diligencia. Para nosotros es importante que estés bien informado y que tengas acceso a información que no está disponible en otros sitios.

Seguimiento y actualización

Cuando publicamos un texto en nuestro sitio, el trabajo no ha terminado: Actualizamos continuamente nuestros textos basándonos en nuevos datos o en tus comentarios. Por ejemplo, todos los textos que contienen información sobre servicios sociales se revisan por defecto dos veces al año para ver si necesitan actualizarse, reflejando los ajustes oficiales en los niveles de prestaciones.

Traducción y adaptación cultural

Las traducciones se adaptan a la lengua y cultura de destino, para satisfacer las necesidades específicas de los lectores dentro de su contexto local.

Tecnología de asesoramiento de vanguardia

Todas las características técnicas se prueban regularmente en cuanto a rendimiento y se optimizan continuamente. Nuestra experiencia en asesoramiento, lingüística y tecnología garantiza la mejora continua de nuestros servicios de coaching digital. Nuestro objetivo es que el asesoramiento esté disponible en un formato eficaz y de bajo umbral, incluso sin necesidad de interacción personal.


También te puede gustar:

¿Te ha resultado útil este artículo?