Nuestro equipo editorial

Nuestro equipo editorial

Nuestro equipo

Nuestro equipo está formado por colaboradores con una amplia experiencia y conocimientos. ¿El factor unificador? Nuestro sincero deseo de proporcionar a las mujeres embarazadas que se enfrentan a situaciones difíciles la mejor información, asesoramiento y apoyo posibles.

Contenido y equipo editorial
Anna Spandri, corresponsal en el extranjero (alemán/italiano)
Rebekka, psicóloga y consejera Profemina
JeanetteOnusseit, psicóloga, logoterapeuta y consejera Profemina
Verena Küpper, educadora sexual y consejera Profemina
TatianaBettencourt, traducciones (alemán/portugués)
YvonneOnusseit, pedagoga, logoterapeuta, consejera Profemina y redactora jefe Profemina

Desarrollo técnico
Edith Miller, científica de la comunicación
Matthias Braun,
Daniel Hager, informático y científico de la salud

Nuestro equipo Entre bastidores
Artur Krieg, Tecnología de la Información
Bernhard Binner, responsable de protección de datos (TÜV - Organización de Supervisión Técnica)
Camille Bakes, Medios Sociales
Paula von Ketteler, Gestión de Proyectos
Stefan Schäfer, Diseñador Gráfico y de Movimiento MatthiasSchäppi, Jefe de Proyecto
Matthias Schäppi, Jefe de Proyecto

Redaktion

Autores adicionales y expertos en la materia


A lo largo de los muchos años de desarrollo de nuestro sitio web y de nuestros servicios de asesoramiento digital, numerosos expertos en los campos médico, psicológico, social y jurídico han aportado sus conocimientos profesionales. Algunos han sido autores de contenidos, mientras que otros se han encargado de garantizar su calidad.

Hoy, el sitio web Profemina está disponible no sólo en alemán, sino también en muchos otros idiomas. Expertos nativos participaron en la creación de las traducciones y los contenidos específicos de cada país para garantizar una traducción precisa y una adaptación culturalmente adecuada.

Agathe Kerscher, abogada
Dra. Barbara Dohr, médico, logoterapeuta y consejera Profemina
Bianca Oser, terapeuta y consejera Profemina
Clara Inocêncio, psicóloga y portuguesa nativa
Francisca Miranda, psicóloga y portuguesa nativa
Friedrich Reusch, erudito e historiador alemán
HaleyPanico, estadounidense nativa
Isabelle Petersen, germanista y francesa nativa
Julia S. Fischer, jurista
KerstinDörbecker, lingüista en estudios ingleses y americanos
KerstinSonsalla, pedagoga social y consejera Profemina
MafaldaLíbano Monteiro, trabajadora social y hablante nativa portuguesa
Maria Nagele, pedagoga social y consejera Profemina
Maria Spandri, médica y hablante nativa de italiano
Martina Kaufmann, médica y consejera Profemina
Rosário Boavida, psicóloga y hablante nativa de portugués
Roswitha Henkel, médica y consejera Profemina


Nuestro control de calidad - En la creación de contenidos

Se aplica una meticulosidad extrema a la creación de todos los contenidos y a mantenerlos actualizados. Las siguientes normas son importantes para nosotros:

- Profemina se basa en muchos años de experiencia en asesoramiento
- Un enfoque interdisciplinar
- Investigación rigurosa
- Seguimiento y actualización
- Traducción y adaptación cultural
- Tecnología de asesoramiento de vanguardia

Profemina se basa en muchos años de experiencia en asesoramiento

Nuestro equipo de asesoramiento Profemina cuenta con cualificaciones profesionales relevantes en el asesoramiento a mujeres que tienen conflictos sobre su embarazo, así como con muchos años de experiencia transmitida de un asesor a otro.

La mayor parte del contenido de esta página web tiene su origen en nuestro trabajo de asesoramiento.

Un enfoque interdisciplinar

Nuestro equipo editorial está formado por miembros del personal con diversas cualificaciones y talentos. Nuestro contenido se enriquece con esta amplia gama de perspectivas socioeducativas, periodísticas, lingüísticas y digitales. Todos los contenidos son revisados por varios redactores y, en algunos casos, también se someten a un control externo, por ejemplo, jurídico o médico.

Investigación rigurosa

Investigamos toda la información con gran diligencia. Para nosotros es importante que estés bien informado y que tengas acceso a información que no está disponible en otros sitios.

Seguimiento y actualización

Cuando publicamos un texto en nuestro sitio, el trabajo no ha terminado: Actualizamos continuamente nuestros textos basándonos en nuevos datos o en tus comentarios. Por ejemplo, todos los textos que contienen información sobre servicios sociales se revisan por defecto dos veces al año para ver si necesitan actualizarse, reflejando los ajustes oficiales en los niveles de prestaciones.

Traducción y adaptación cultural

Las traducciones se adaptan a la lengua y cultura de destino, para satisfacer las necesidades específicas de los lectores dentro de su contexto local.

Tecnología de asesoramiento de vanguardia

Todas las características técnicas se prueban regularmente en cuanto a rendimiento y se optimizan continuamente. Nuestra experiencia en asesoramiento, lingüística y tecnología garantiza la mejora continua de nuestros servicios de coaching digital. Nuestro objetivo es que el asesoramiento esté disponible en un formato eficaz y de bajo umbral, incluso sin necesidad de interacción personal.


También te puede gustar:

¿Te ha resultado útil este artículo?